Translate

lundi 27 août 2012

NGUOI TINH (18+) the love.18+(cam tre em)THE LOVE BY MARGUERITE DURAS


The Lover by Marguerite Duras By natalina – 

August 3, 2009Posted in: Books, Non-Fiction In The Lover (L’Amant), Marguerite Duras reflects on her youth in 1930s Indochina. This memoir focuses mainly on her affair with the man who would become her first lover, the adult son of a Chinese millionaire at least 12 yrs her senior. The short book (only about 100 pages) weaves in and out of the author’s memories in a dreamy manner that is not unappealing. I had the impression that Duras was literally writing down her recollections as they occurred to her, and this helped to ease the way through the somewhat disjointed structure. Often explained as an “erotic novel”, The Lover is actually more of an exploration of a young girl’s sexual awakening in Saigon, and her discovery of the power that comes with her budding sexual prowess. She does not seem to be in love with the man that she is sleeping with, but she becomes obsessed with the effect that she has on the man, and he in turn is obsessed with her. As he nervously and carefully teaches her how to make love, she becomes an eager student. Their daily meetings teach her more and more about the control that a woman can have over a man. This is not to say that she derives no pleasure from the encounters, but simply that she initially treats them very much as a pupil learning a new skill. With time, however, her passion grows, as does her confusion. Because she is white, the man’s father refuses to allow him to marry her, so they both know that their affair will never be allowed to continue. With all of that, what I found to be the most compelling and heart wrenching aspect of The Lover was the sad story of the young girl’s life away from her lover. As the daughter of a French school administrator, she is very much neglected and left to her own defenses, as her widowed mother struggles to make ends meet. She is sent to a boarding school that has a shocking lack of supervision over the comings and goings of the young girls, and this, of course, is how Marguerite manages to get away with her lurid encounters with a much older man. All in all, it was a well written, interestingly paced book that I would recommend. Think of it as a sort of Lolita story, but from Lolita’s point of view. It will disturb some readers, as it is a fairly sexually charged tale of an underage girl with a much older man, but I don’t believe that the novel was meant to titillate. Rather unlike the beautiful movie inspired by Duras’ memoirs. Jean Jacque Annaud’s film is brilliant. Beautiful. Haunting. Seductive. Emotionally confusing and passionate. And, contrary to several of the comments on Netflix, I would not consider it to be soft porn. It is quite graphic for a mainstream film, and yet it is so lovingly portrayed that it comes off as breathtakingly sensual, rather than simple erotica. The older lover is played by Tony Leung. His striking good looks, combined with his ability to capture the trembling nervousness with which he first approaches the object of his desire is extremely captivating. (I’ve included the trailer at the end of this review) In the end, I would say that both the film and the novel are good, but for different reasons. While the film stays true to the book, it lacks the musicality and artistic magic of the prose. But the film captures passion that does not come through in the book. They each stand on their own. xoxo Natalina [ Report Post ]


Giới thiệu:
Lamant - The lover (Người tình): một trong những bộ phim Pháp ăn khách nhất tại thị trường thế giới, và cũng là bộ phim phương Tây đầu tiên đến quay tại Việt Nam. Đây chỉ là một câu chuyện tình, dựa trên bối cảnh gợi nhớ Đông Dương thời thuộc địa những năm đầu thế kỷ 20, nhưng được thực hiện hoành tráng mang tầm vóc sử thi. Từ tác phẩm best - seller đến kịch bản điện ảnh Bộ phim Người tình dựa theo cuốn tiểu thuyết tự truyện cùng tên của nữ văn sĩ Marguerite Duras, đoạt giải văn chương Goncourt năm 1984, được dịch ra 43 thứ tiếng và là tác phẩm bán chạy nhất tại Pháp của Duras (2,4 triệu bản). Tiểu thuyết kể về tình yêu cuồng nhiệt và sự đam mê thể xác của chính mình, khi mới 15 tuổi rưỡi, với một thanh niên người Hoa giàu có, lớn hơn bà 12 tuổi. Câu chuyện xảy ra vào cuối những năm 1920 tại Sài Gòn, Đông Dương. Đạo diễn kiêm nhà sản xuất danh tiếng Claude Berri đã nhanh chóng mua bản quyền cuốn sách để dựng thành phim nhưng không làm đạo diễn mà giao lại cho Jean-Jacques Annaud – một đạo diễn đang được thế giới điện ảnh chú ý với những bộ phim hết sức ấn tượng như: Cuộc chiến giành lửa, Con Gấu, Tên của hoa hồng. Annaud đọc cuốn tiểu thuyết và phản ứng đầu tiên của ông là từ chối. Như ông tâm sự: “Tôi rất thích ngôn ngữ của Duras, đó là một ngôn ngữ rất phù hợp với điện ảnh. Những lời văn có thể chuyển thành lời thoại một cách rất nhẹ nhàng. Nhưng bà ta là một tên tuổi quá nổi tiếng, tôi không muốn làm việc với một tác giả mà thừa biết rằng, rất khó có thể cùng cộng tác làm việc”. May sao, “cuối cùng, tôi nhận lời, bởi vì Lamant là câu chuyện rất đặc biệt. Một câu chuyện nhỏ về một tình yêu lớn, nó giúp tôi được hòa mình vào bản sonate lãng mạn trên nền bản giao hưởng – Đông Dương thời thuộc địa”. Để hoàn thiện kịch bản, Annaud nhờ cậy nhà biên kịch Gérard Brach – người mà theo lời Annaud – một nhà biên kịch hiếm hoi trên thế giới, có thể viết lời cho hình ảnh một cách tuyệt vời, có khả năng hình dung được những gì sẽ được thấy trên phim và kịch bản do ông viết gần như một bộ phim hoàn chỉnh. Brach cố gắng giữ lại cấu trúc và giọng điệu văn chương nguyên thủy của nguyên tác tiểu thuyết. Không ai trong số các nhân vật chính có tên, họ chỉ được gọi là “Cô gái” và “Người đàn ông” trong danh sách giới thiệu nhân vật. Những bất ngờ đầu tiên từ Việt Nam Để đưa toàn bộ câu chuyện trở lại với quá khứ xa xưa khoảng gần 70 năm, nhà sản xuất Claude Berri đã huy động được một khoản kinh phí khó tin đối với một bộ phim Pháp lúc ấy: 30 triệu USD! (đến nay đó vẫn là một trong những khoản kinh phí đầu tư lớn nhất trong lịch sử điện ảnh Pháp). Berri quyết định phim sẽ nói tiếng Anh để dễ phát hành trên thế giới. Năm 1989, đạo diễn Annaud cùng đoàn tiền trạm sang Việt Nam chọn cảnh. Khá thất vọng với cơ sở hạ tầng đặc biệt là khách sạn quá thiếu tiện nghi, ông thử chuyển sang Malaysia, Thái Lan và Philippines – những nước từng được sử dụng làm bối cảnh Việt Nam trong những bộ phim chiến tranh của phương Tây – tiện nghi thì có đấy, nhưng cái quan trọng nhất là chất Đông Dương thuộc địa huyền bí và kiến trúc thời Pháp thuộc lại gần như không có. Một năm sau, ông trở lại sự lựa chọn ban đầu, vì cảm thấy không nước nào khác có thể thay thế Sài Gòn và các tỉnh miền Tây. Và ông thực sự rất thú vị khi được trở thành người châu Âu đầu tiên sau nhiều năm chiến tranh, đến tìm hiểu và khám phá lại Đông Dương huyền bí. Ông rất ngạc nhiên khi những dấu tích của chiến tranh vẫn còn hiện diện ở khắp nơi, nhưng đặc biệt là những công trình do Pháp xây dựng vẫn còn tồn tại, nhiều công trình vẫn còn nguyên vẹn, hiện được các cơ quan nhà nước được sử dụng và bảo quản kỹ càng. Theo Annaud, Sài Gòn là một thành phố lạ thường, ở đây giống như một bảo tàng sống về kiến trúc thuộc địa cuối thế kỷ 19. Đạo diễn Annaud và nhóm tiền trạm đã rất xúc động khi được tận mắt lại ngôi trường cấp III Lycée Chasseloup-Laubat (trường Lê Quý Đôn hiện nay) của nhân vật “Cô gái” trong tiểu thuyết (thời đó cô tên là Donadieu, sau này đổi thành Duras) và những nơi mà bà cùng “Người tì

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Enregistrer un commentaire